วันพฤหัสบดีที่ 20 มกราคม พ.ศ. 2554

V.て くださる VS V.て いただく

   V.て くださる กับ V.て いただく นั้น หากจะพูดไปคงถือว่า 2 คำนี้เป็นไม้เบื่อไม้เมา สำหรับผู้เรียนภาษาญี่ปุ่น(日本語学習者)เกือบทุกคน (หรืออาจจะเป็นแค่คนเขียนคนเดียว!)

   พอดีวันนี้ไปกินข้าวกับเพื่อนคนญี่ปุ่นมา แล้วโดนถามว่ารู้ไหมว่าV.て くださる กับ V.て いただく เนี่ย ใช้ต่างกันยังไง!? ก็อึ้งไปประมาณ 3วินาที แล้วหลังจากนั้นเพื่อนก็รีบบอกว่า "ไม่เป็นไร เพราะคนญี่ปุ่นเองยังคิดว่ายากเลยเรื่องนี้" พอได้ยินอย่างนั้นเลยรู้สึกดีขึ้นมานิดนึง...จากนั้นแล้วเพื่อนจึงเริ่มอธิบายแบบง่ายๆให้ฟัง ดังนี้

1. การใช้  V.て いただく มักจะใช้ตอนที่เราไปขอร้องให้อีกฝ่ายทำอะไรให้ และพอเขาทำให้เราแล้วเราจึงใช้ V.て いただく เช่น เราพูดว่า "ご説明していただきまして、ありがとうございました。" หลังจากที่เราบอกให้เขาช่วยอธิบายให้เราฟังหน่อย เป็นต้น

ในขณะที่

 2. การใช้ V.て くださる มักจะใช้ตอนที่อีกฝ่ายนึงทำอะไรบางอย่างให้เราเอง โดยที่เรายังไม่ได้เอ่ยปากขอร้อง (ไม่ใช่ว่าเขาสาระแน นะจ๊ะ 555) เช่น ตอนที่เรากำลังทำหน้าครุ่นคิดอยู่ว่าเมื่อวานที่ร้านได้กำไรเท่าไร และตอนนั้นเองอีกฝ่ายก็ช่วยตอบขึ้นมาให้เองโดยอัตโนมัติ โดยที่เรายังไม่ได้ขอร้อง จากนั้นเราจึงพูดกลับไปว่า "まだ聞いていないですが" เอ้ย ไม่ใช่! 555                                เราจึงพูดกลับไปว่า  "教えてくださって、ありがとうございました。" เป็นต้น

   ทั้งนี้ทั้งนั้น ที่ยกตัวอย่างมาด้านบนนั้น เป็นเพียงส่วนหนึ่งของการใช้ ซึ่งแน่นอนว่า การใช้อาจจะแตกต่างกันออกไปอีกตามสถานการณ์ก็เป็นได้ แต่ที่ยกตัวอย่างมาด้านบน ก็ถือเป็นอีกหนึ่งวิธีการใช้ที่น่าสนใจเลยทีเดียวสำหรับพวกเรา(日本語学習者)
    " สิ่งที่เขียนไว้ด้านบนนั้นเป็นสิ่งที่ออกมาจากปากของ Native เอง ซึ่งแปลว่าไม่ว่ามันจะถูกหรือผิดแต่อย่างน้อยที่สุดก็เป็น感覚 ของคนญี่ปุ่นในการใช้  V.て くださる กับ V.て いただく จริงๆ"

   พอผมฟังเรื่องนี้จบ ก็เกิดคำถามขึ้นมาข้อหนึ่ง คือ ตอนอยู่ญี่ปุ่น ผมขึ้นรถไฟบ่อยและผมก็ได้ยินคนขับรถไฟพูดบ่อยเหมือนกัน ทั้ง "ご乗車いただきまして、ありがとうございます"และ "ご乗車くださって、ありがとうございます"  แต่ถ้าถามว่า ระหว่างสองคำนี้ ได้ยินคำไหนบ่อยกว่ากัน? ผมก็สามารถตอบได้ทันทีเลยว่า ได้ยิน "ご乗車いただきまして、ありがとうございます" บ่อยกว่า

   ซึ่งมาถึงตรงนี้ แน่นอนว่าปัญหาเกิดแล้ว เพราะที่เมื่อกี้คนญี่ปุ่นอธิบายให้ฟัง เขาบอกไว้ว่า "การใช้  V.て いただく มักจะใช้ตอนที่เราไปขอร้องให้อีกฝ่ายทำอะไรให้ และพอเขาทำให้เราแล้วเราจึงใช้ V.て いただく" ส่วน "การใช้ V.て くださる มักจะใช้ตอนที่อีกฝ่ายนึงทำอะไรบางอย่างให้เราเอง โดยที่เรายังไม่ได้เอ่ยปากขอร้อง"
   ฉะนั้นแล้ว พอลองประมวลผลและ意識ดูแล้ว ในกรณีนี้ ไม่ว่ายังไงก็ควรใช้ "ご乗車くださって、ありがとうございます" ไม่ใช่เหรอ!? เพราะผู้โดยสารมาขึ้นรถไฟกันเอง โดยที่คนขับยังไม่ทันไปขอร้องอะไรเลย  แต่ทำไมตอนอยู่ญี่ปุ่นกลับไม่ค่อยได้ยินเลย!? และเมื่อลองถามคำถามนี้กับเพื่อนคนญีป่นแล้ว ปรากฏว่าคำตอบที่ได้คือ "ก็คนญี่ปุ่นใช้ผิดไง จริงๆแล้วควรใช้ "ご乗車くださって、ありがとうございます" น่าจะถูกต้องกว่า" ........ พอได้ฟังคำตอบนั้นผมก็ได้แต่พูดว่า "อ๋อ อย่างงี้นี่เอง" เท่านั้น เพราะอีกฝ่ายเป็น Native เราไม่สามารถทำอะไรได้เลยนอกจากฟังและทำความเข้าใจ พอฟังจบผมจึง意識 และรวบรวมลมหายใจแล้วพูดออกไปว่า "ご説明していただきまして、ありがとうございました!"

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น