วันพุธที่ 23 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

My Goal - Input4

           หลังจากได้รับคำชมจากคุณ 石橋ไปเมื่อประมาณเดือนพฤศจิกายนปีที่แล้ว(ในOut put4) ก็ลองมานั่งหาอี   เมลเก่าๆที่เคยเขียนในช่วงนั้นดู เพราะจำได้ว่าตอนนั้นเป็นช่วงที่เพิ่งกลับมาจากจากญี่ปุ่นใหม่ๆเลยมีการเขียนอีเมลพูดคุยกับคนญี่ปุ่นค่อนข้างเยอะ พอหาไปหามาก็เจออีเมลชุดหนึ่ง เป็นอีเมลที่ผมคุยกับคนญี่ปุ่นชื่อคุณ 鈴木เป็นคนที่เคยเรียนภาษาไทยกับผมตอนเดือนตุลาปีที่แล้ว(เพิ่งกลับมาจากโอซาก้า) และที่สำคัญเขาเป็นผู้ชายนะครับตอนนี้...แค่เคยเป็นผู้หญิงมาก่อน!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(>_<) เหตุผลที่ชอบและมาไทยบ่อยๆก็เพราะ.......ต้องการมาเพิ่มอวัยวะ  「笑」
และพอเขากลับญี่ปุ่นไป เขาก็ส่งอีเมลมาทักทายตามด้านล่างนี้ครับ
ティーム先生

タイでは大変お世話になりました鈴木です。
お変わりないですか?
私はだいぶ傷のほうも良くなり、やっと普通の生活が出来るようになりました。
タイは暑いですか?日本は寒くなってきて、我が家では暖房が必要になりました(^-^)
 
鈴木

        จากนั้นผมจึงตอบเมลกลับไปครับว่า
鈴木さん
 
ご連絡ありがとうございます。
傷が良くなり、不自由の無い生活ができるようになってよかったですね(^^)
 
ボクは今学校で楽しんでいます。学校は始まったばかりで、宿題とかがまだ少ないので・・・ 笑
今タイは意外と涼しくなってきたんです!
先週から日本の秋のような天気を迎えましたので、すごく快適です^^
 
鈴木さんは最近お忙しいでしょうか?
そちらはだいぶ寒くなってきたらしいですね。お体にお気をつけてくださいね。
では。
 
ティー

และพอผ่านไป2-3 วัน เขาก็ส่งอีเมลตอบกลับมาว่า
ティーム先生

学校の方はいかがですか?
楽しんでいらっしゃるとのことで、とても良かったです!
私の方は、先日傷を縫合していた糸を抜糸して、風呂に入れるようになり、だいぶ楽になりました。日本は寒くなってもうすぐ雪が降るので風呂に入ると暖まります。
先生、実はタイでの仕事の件、まだ生活にも慣れていないことや、言葉も話せず、また私の母も病気で日本にいなければならず、色々と後藤さんとも考えた末に今回は白紙に戻すことにしました。残念ですがまた体制を整えてチャレンジしたいと思います。
それで、もしお願い出来たら借りているコンドミニアムのオーナーさんに1月一杯で解約したいと電話で伝えて頂きたいのですが、お願い出来ますか?
最後に、先生は彼氏は出来ましたか
鈴木

          พอได้อ่านอีเมลข้างบนที่เขาตอบมาแล้ว ก็ไปสะดุดกับคำๆหนึ่ง ที่ผมไม่เคยได้ยินมาก่อนในตอนนั้น คำนั้นคือคำว่า 「とのこと」พอเจออย่างนี้แล้วเลยทำให้เกิดความอยากรู้อยากเห็นว่า ไอคำนี้มันแปลว่าอะไรกันแน่? จึงทำการหาข้อมูลเพิ่มเติม ในที่สุดก็เจอ
「とのこと」とは 、人から聞いた話であることを表す。という。だそう。
ก็เลยทำให้ได้คำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นเพิ่มเข้าคลังอีกหนึ่งคำ (^_^) การเจอศัพท์ใหม่แล้วไปหาข้อมูลเพิ่มเติมด้วยตัวเอง มันทำให้จำศัพท์คำนั้นได้แม่นยำจริงๆ และในตอนนั้นเป็นช่วงที่ความรู้ใหม่ยังร้อนๆอยู่ เลยเอาคำว่า「とのこと」ไปลองใช้จริง ซึ่งตอนนั้นเป็นช่วงเวลาเดียวกันกับที่ผมคุยกับคุณ 石橋 (ในOutput4) เลยเหมือนมีโอกาสได้ใช้จริงในสนามรบ
การเลียนแบบNative แล้วนำมาประยุกต์ให้เข้ากับตัวเองนั้นถือเป็นการเรียนรู้ชั้นดีสำหรับผมจริงๆ เพราะมันไม่ได้เป็นแค่ การเพิ่มคำศัพท์ใหม่ให้กับตัวเองเท่านั้น แต่มันยังเป็นการบอกหรือแสดงให้คนรอบข้างเห็นว่า เราไม่ได้หยุดอยู่กับที่นะแม้จะต้องลองผิดลองถูกหลายต่อหลายครั้งก็ตามเพราะยังไม่รู้วิธีใช้ และเป็นไปได้ว่านี่อาจจะเป็นเหตุผลหนึ่งที่ทำให้ผมได้รับคำชมจากคนญี่ปุ่น(ในOutput4และ5) (^o^)/
                และอีเมลด้านล่างนี้ เป็นอีเมลที่คุยกับคุณ石橋(เป็นภาคต่อจากOutput4)ซึ่งผมลองใช้คำว่า 「とのこと」ดูครับ แต่ก็ยังไม่แน่ใจว่าใช้ถูกหรือผิดกันแน่  (T_T) \(^-^)

石橋さん
 
こんにちは。
そんなことないです!
ボクの日本語はまだまだです。
 タイに来られる予定が決定したとのことで、とてもうれしいです!
ボクは日曜日と平日の夕方が空いているので、お会いしましょう!?
平日はサイアムの辺りにいると思いますが、
まだ予定のない日がありましたら、サイアムの観光はいかがでしょうか?
また、「ルンピニ・ナイト・バザー」も、その近くにあるのです。
ホテルはどちらにあるでしょうかね?ボクは聞いたことがないです!
 
おみやげのリクエストは、まだ思いつかないので、思いついたらまたご連絡させていただきます!
わざわざ聞いていただき、どうもありがとうございます(^^)
 
こちらこそよろしくお願いします。
 
ティー

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น