วันเสาร์ที่ 26 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

My Goal - Input5

            คราวนี้ลองมาย้อนอดีตกลับไปสักประมาณ 2เดือนที่แล้ว ประมาณช่วงวันปีใหม่ หลายคนคงมีการส่งจดหมายหรือส่งเมลอวยพรปีใหม่ให้เพื่อนและคนรู้จักมากมาย ช่วงนั้นผมก็มีโอกาสได้ส่งและได้รับ年賀状 รวมทั้งอีเมลจากเพื่อนคนไทยและเพื่อนคนญี่ปุ่นหลายฉบับทีเดียว ซึ่งในบรรดาอีเมลอวยพรปีใหม่ที่ได้รับจากคนญี่ปุ่นนั้น พอลองมาสังเกตดีๆแล้ว มันมีจุดร่วมบางอย่างที่เหมือนกัน กล่าวคือ มันมีpattern การพูดอวยพรที่เขานิยมใช้กัน ซึ่งพอได้อ่านแล้ว ก็เช่นเคยครับ ได้รับความรู้ใหม่เพิ่มขึ้น ถ้าอย่างนั้น ลองมาดูอีเมลทีละฉบับกันดีกว่าครับ ว่ามีอะไรที่เหมือนหรือต่างกันบ้าง
1.    ฉบับแรก ของคุณ鈴木

明けましておめでとうございます!
ティーム先生、新年明けましておめでとうございます!
昨年は大変お世話になりました。
今年がティーム先生にとって素晴らしい一年になりますように祈っています。
今年もよろしくお願いします(^-^)鈴木

            อ่านอีเมลฉบับนี้แล้ว มี 2 จุดครับที่ผมติดใจคือ
1.    「昨年は大変お世話になりました。」เป็นสำนวนบังคับในการเขียน年賀状ก็ว่าได้ สำหรับในกรณีที่ผู้รับมีบุญคุณหรือเคยทำอะไรให้ผู้ส่งในช่วงปีที่ผ่านมา คนญี่ปุ่นคงถือเรื่องนี้เป็นเรื่องสำคัญมากเรื่องหนึ่ง เพราะถือเป็นมารยาททางสังคมอย่างหนึ่ง ซึ่งปกติแล้วคนไทยเราไม่มีธรรมเนียมการเขียนขอบคุณแบบคนญี่ปุ่น ส่วนใหญ่เรามักเขียนกันแค่คำอวยพรเท่านั้น แต่แน่นอนครับว่า เราในฐานะผู้เรียนภาษาญี่ปุ่น เพื่อไม่ให้เป็นการเสียมารยาทหรือเพื่อทำให้ผู้อ่านสบายใจ เราก็ควรให้ความสำคัญกับเรื่องนี้เช่นกัน เวลาส่ง年賀状ให้คนญี่ปุ่น
2.    การใช้「~にとって」พูดตามตรงว่าเมื่อก่อนไม่เคยเห็นและไม่เคยใช้รูปแบบการเขียนอวยพรแบบนี้เลย!(หรืออาจจะเคยเห็นแต่ไม่เคยสังเกตมาก่อน…(>,<)) แต่มาครั้งนี้ได้รับเมลจากเพื่อนหลายคนเลยทำให้ได้เห็นชัดเจนเลยว่าคนญี่ปุ่นชอบใช้ 「~にとって」กันมากในกรณีนี้
ถ้าอย่างนั้นลองมาดูหลักฐานกันดีกว่าครับ ว่าคนญี่ปุ่นชอบใช้กันมากขนาดไหน

2.1  ฉบับนี้ได้จากเพื่อนในชมรม ชื่อ なまちゃん(เป็นชื่อในวงการ 555)
あけおめ!
 
2010年は本当にお世話になりました!
2011年、ティームにとっても素晴らしい一年でありますように( ´)
 
俺もティームに会いたいよ~!(ノД`)
今年もよろしくね!
 
なま


2.2  ฉบับนี้ได้มาจากเพื่อนชื่อ りょうた
happy new year2011!
   あけましておめでとう!!
   今年もよろしく!
   ティーム
にとってもいい年になりますように!^0^

       Ryota

2.3  ฉบับสุดท้ายนี้ ได้มาจากนักเรียนที่ผมเคยสอนภาษาไทยตอนอยู่โอซาก้า
謹賀新年☆
あけましておめでとうございます。
 
昨年は、大変お世話になりました。
ティーム先生
にとっても素敵な一年になりますように。
また、お父様のお体が良くなりますように。
 
今年もよろしくお願いします。
 
竹中 愛

            อ่านจบทั้งสามเมลแล้ว ถ้าลองสังเกตดีๆ ชื่อเรื่องที่แต่ละคนส่งมาไม่เหมือนกันเลย โดยเฉพาะของคนสุดท้าย謹賀新年☆ เป็นคำที่ผมไม่เคยเห็นอีกแล้วครับท่านผู้ชม!ผมเลยไปหาข้อมูลเพิ่มเติมมา แต่คราวนี้ใช้วิธีไปถามเพื่อนคนญี่ปุ่นดูว่า謹賀新年☆ คืออะไรแล้วต่างกับ 明けましておめでとうございますยังไง? ปรากฏว่าคำตอบที่ได้คือ มันก็เหมือนกันทั้งสองคำแหละ แต่謹賀新年☆ เป็นทางการและสุภาพกว่า จะใช้กับผู้ที่อาวุโสกว่าหรือใช้เพื่อเป็นการให้เกียรติผู้รับ จะเห็นได้ว่าทั้งสามอีเมลนี้ มีทั้งจุดร่วมและจุดต่างอย่างเห็นได้ชัดเจนจริงๆครับท่านผู้ชม

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น