วันจันทร์ที่ 21 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

My Goal - Output3

นี่เป็นอีเมลที่เขียนถึงอาจารย์中山 เมื่อสองปีที่แล้ว ตอนที่อาจารย์กำลังจะกลับญี่ปุ่น คือ ก่อนหน้านี้ ผมส่งอีเมลไปถามอาจารย์中山 เกี่ยวกับเรื่องทุนของมหาวิทยาลัย東京農工大学 แล้วอาจารย์ก็ตอบอีเมลกลับมาตามด้านล่างนี้

チャトロンへ
 
お元気ですか、チュラロンコン大学の中山英治です。
メールをくれてどうもありがとうござました。
 
さて、お尋ねの件ですが、とくに東京農工大学の奨学金の話は
来ていません。直接、大学のHPでも確認してみてください。
 
今年は皆さんの大学生活、最後の年になりますね。がんばって
勉強にはげんでください。私は2009年度から日本(東京)に
帰る予定です。皆さんの卒業にはまたタイに来たいですね。。。
 
なかやまえい

ในตอนนั้น ตอนอ่านอีเมลนี้ทำให้ได้รู้ว่าอาจารย์กำลังจะกลับญี่ปุ่น ตกใจทีเดียวตอนนั้น จากนั้นผมก็เขียนอีเมลตอบอาจารย์กลับไป ตามด้านล่างนี้ ตอนนั้นไม่รู้เลยจริงๆว่าการเขียนอีเมลที่เหมาะสมเป็นยังไง

ご返事してくれて、どうもありがとうございます。
 
そのニュースを聞くと、悲しくなりました。 

そして、先生は優しくていい先生なので、

帰ってほしくないです。
 
ところで、お願いが一つありますけど。。

チュラー大 文学部 日本語専攻 3年生の私たちを 忘れないでください!
 

                อย่างที่คิดไว้ พอกลับมาลองอ่านอีเมลฉบับนี้อีกทีในวันนี้ ก็พบว่ามีหลายประโยคที่ใช้ภาษาไม่เป็นธรรมชาติ และมีใช้ภาษาญี่ปุ่นผิดด้วย ลองมาดูเป็นข้อๆดีกว่า ว่ามีตรงไหนที่แปลกบ้าง
1.       อย่างแรกเลย คือ ตรง前置き ควรจะเขียนชื่อผู้รับก่อน ในตอนนั้น ตอนที่เขียนอีเมลนี้อยู่ ไม่รู้จริงๆว่าต้องเขียนชื่อผู้รับก่อน ด้วยความที่ตอนนั้นไม่ค่อยมีโอกาสได้ใช้ภาษาญี่ปุ่นและแน่นอนว่า การเขียนอีเมลเป็นภาษาญี่ปุ่นยิ่งไม่ค่อยมีโอกาสเข้าไปใหญ่(>.<)
2.       ご返事してくれて、どうもありがとうございます。 ประโยคนี้พอลองมาดูอีกที รู้สึกแปลกๆยังไงชอบกล อันดับแรกเลยคือ เลือกใช้ กับ ผิด! (><) จริงแล้วเรื่องนี้ผมสงสัยมาตั้งแต่ตอนอยู่ปี 1 แล้ว ว่ากับ มันมีวิธีใช้ต่างกันยังไง แต่ในที่สุดก็เข้าใจแล้วว่า มันไม่มีหลักตายตัวในการใช้ แต่เราต้องจำและใช้ความเคยชินไปเองว่าคำไหนใช้หรือใช้ เช่น お時間 お電話 ご連絡   お返事เป็นต้น ฉะนั้นแล้ว ประโยคนี้จึงควรใช้ お返事してくれて、どうもありがとうございます。จะดีกว่า แต่ถ้าจะให้ดีกว่านั้น คิดว่าควรใช้คำที่เป็น Pattern ที่เขาใช้กันอยู่แล้วน่าจะดีกว่า นั่นคือ 返事うもありがとうございます
3.       そのニュースを聞くと、悲しくなりました。 อ่านแล้วรู้สึกแปลกจังเลย แต่อธิบายได้ไม่ชัดเจนว่าทำไมถึงรู้สึกอย่างนั้น รู้แค่ว่าถ้าใช้ そのニュースを聞いて、驚きました น่าจะฟังดูโอเคกว่า
4.       การใช้ けど กับ  อย่างที่รู้กันว่า けど เป็นภาษาพูด ส่วน เป็นภาษาเขียน ฉะนั้นเวลาเขียนอีเมล โดยเฉพาะเป็นการส่งอีเมลให้กับคนไม่สนิท จึงควรใช้ภาษาเขียนจึงจะเหมาะสมกว่า
5.       チュラー大 文学部 日本語専攻 3年生の私たちを 忘れないでください! ประโยคนี้จริงๆแล้ว อ่านแบบเผินๆเหมือนจะโอเค แต่ถ้าเติมคำว่า のこと ตรง チュラー大 文学部 日本語専攻 3年生の私たちのことを忘れないでください! เข้าไปคิดว่าจะดูเป็นธรรมชาติยิ่งขึ้น
6.       สุดท้าย ตรงむすび (คำลงท้าย) คิดว่าแปลกมาก...เพราะทั้งๆที่เป็นอีเมลกล่าวอำลา ตอนสุดท้ายน่าจะเขียนว่า また会いましょう หรือ さようなら มากกว่า แต่ตอนนั้นดันเขียนไปว่า それでは、失礼します” ? ประหลาดจัง 555
พอลองเอาอีเมลเก่าๆมานั่งดูใหม่ก็พลางคิดไปว่า ทำไมเวลาผ่านไปแค่ 2 ปี แต่เรากลับมองเห็นและสามารถแก้ไขจุดบกพร่องในการใช้ภาษาญี่ปุ่นของตัวเอง ได้ขนาดนี้ มันแสดงให้เห็นว่า ในวันวันหนึ่ง หรือปีปีหนึ่งนี่ เราผ่านเราเจออะไรกันมาไม่น้อยเลยนะครับเนี่ย! เป็นเรื่องเหลือเชื่อแต่ก็ต้องเชื่อ
We will miss you Nakayama sensei..
それでは、失礼します。


チャトゥロ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น